TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:11:50 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 431《八佛名號經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 431《bát Phật danh hiệu Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.10 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/09 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.10 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/09 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,閻學新大德輸入/Gamblers 大德校對,北美某大德提供,Jasmine 提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,diêm học tân Đại Đức du nhập /Gamblers Đại Đức giáo đối ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Jasmine Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 431 八佛名號經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 431 bát Phật danh hiệu Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Yan Hsue-Hsin / proofread by Mr. Gamblers, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Jasmine # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Yan Hsue-Hsin / proofread by Mr. Gamblers, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Jasmine # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 431 (Nos. 427-430)   No. 431 (Nos. 427-430) 八佛名號經 bát Phật danh hiệu Kinh     隋天竺三藏闍那崛多譯     tùy Thiên-Trúc Tam Tạng Xà-na-quật đa dịch 如是我聞: 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園, như thị ngã văn : nhất thời ,Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên , 與大比丘僧千二百五十人俱;復有大乘眾 dữ Đại Tỳ-kheo tăng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu ;phục hưũ Đại-Thừa chúng 菩薩摩訶薩十千人俱。 爾時世尊, Bồ-Tát Ma-ha-tát thập thiên nhân câu 。 nhĩ thời Thế Tôn , 與無量無數百千萬眾,前後圍遶,而為說法。 dữ vô lượng vô số bách thiên vạn chúng ,tiền hậu vi nhiễu ,nhi vi thuyết Pháp 。 爾時,尊者舍利弗,於大眾中即從座起, nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất ,ư Đại chúng trung tức tùng toạ khởi , 偏袒右肩,右膝著地,向佛合掌, thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hướng Phật hợp chưởng , 而白佛言:「世尊!我有疑心,今欲發問,惟願如來憐愍眾生, nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã hữu nghi tâm ,kim dục phát vấn ,duy nguyện Như Lai liên mẫn chúng sanh , 為我解說。 vi/vì/vị ngã giải thuyết 。 」爾時,世尊告舍利弗言:「善男子!隨汝所問, 」nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !tùy nhữ sở vấn , 若有疑心,吾當為汝分別解說。」 時, nhược hữu nghi tâm ,ngô đương vi/vì/vị nhữ phân biệt giải thuyết 。」 thời , 舍利弗蒙佛印可,許決疑網,歡喜踊躍, Xá-lợi-phất mông Phật ấn khả ,hứa quyết nghi võng ,hoan hỉ dũng dược , 即白佛言:「世尊!頗有現在十方世界諸佛世尊, tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pha hữu hiện tại thập phương thế giới chư Phật Thế tôn , 往昔願力常為眾生現在說法,彼諸如來所有名號, vãng tích nguyện lực thường vi/vì/vị chúng sanh hiện tại thuyết Pháp ,bỉ chư Như Lai sở hữu danh hiệu , 若善男子及善女人,欲得誦持此諸佛名, nhược/nhã Thiện nam tử cập thiện nữ nhân ,dục đắc tụng trì thử chư Phật danh , 若讀、若聞及以書寫,緣是功德, nhược/nhã độc 、nhược/nhã văn cập dĩ thư tả ,duyên thị công đức , 便於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉,無所缺減, tiện ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển ,vô sở khuyết giảm , 至於無上正真之道, chí ư vô thượng chánh chân chi đạo , 速得成於阿耨多羅三藐三菩提者不?」爾時,世尊告舍利弗言:「善哉, tốc đắc thành ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả bất ?」nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai , 善哉!善男子!汝所諮問真妙辯才, Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ sở ti vấn chân diệu biện tài , 為於來世無量眾生廣作利益,慈悲哀愍一切天人, vi/vì/vị ư lai thế vô lượng chúng sanh quảng tác lợi ích ,từ bi ai mẩn nhất thiết Thiên Nhân , 能問如來如斯奧義。是故,汝今諦聽諦受,善思念之, năng vấn Như Lai như tư áo nghĩa 。thị cố ,nhữ kim đế thính đế thọ/thụ ,thiện tư niệm chi , 吾當為汝分別解說。」 舍利弗言:「唯然世尊!願樂欲聞。 ngô đương vi/vì/vị nhữ phân biệt giải thuyết 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「duy nhiên Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。 」爾時, 」nhĩ thời , 世尊告舍利弗言:「善男子!東方去此過一恒河沙世界,有一佛剎名難降伏, Thế Tôn cáo Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !Đông phương khứ thử quá/qua nhất hằng hà sa thế giới ,hữu nhất Phật sát danh Nan hàng phục , 於彼國土有佛世尊, ư bỉ quốc độ hữu Phật Thế tôn , 號善說稱功德如來.至真.等正覺,於今現在為諸大眾說微妙法。 hiệu thiện thuyết xưng công đức Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác ,ư kim hiện tại vi/vì/vị chư Đại chúng thuyết vi diệu Pháp 。 「復次,舍利弗!從此東方過二恒河沙世界, 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !tòng thử Đông phương quá/qua nhị Hằng hà sa thế giới , 有一佛剎名無障礙,於彼國土有佛世尊, hữu nhất Phật sát danh vô chướng ngại ,ư bỉ quốc độ hữu Phật Thế tôn , 號因陀羅相幢星王如來.至真.等正覺, hiệu Nhân-đà-la tướng tràng tinh Vương Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác , 於今現在亦為大眾說微妙法。 ư kim hiện tại diệc vi/vì/vị Đại chúng thuyết vi diệu Pháp 。 「復次,舍利弗!從此東方過三恒河沙世界, 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !tòng thử Đông phương quá/qua tam Hằng hà sa thế giới , 有一佛剎名曰愛樂,於彼國土有佛世尊, hữu nhất Phật sát danh viết ái lạc ,ư bỉ quốc độ hữu Phật Thế tôn , 號普光明功德莊嚴如來.至真.等正覺, hiệu phổ quang minh công đức trang nghiêm Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác , 於今現在亦為大眾說微妙法。 ư kim hiện tại diệc vi/vì/vị Đại chúng thuyết vi diệu Pháp 。 「復次,舍利弗!從此東方過四恒河沙世界, 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !tòng thử Đông phương quá/qua tứ Hằng hà sa thế giới , 有一佛剎名曰普入,於彼國土有佛世尊, hữu nhất Phật sát danh viết phổ nhập ,ư bỉ quốc độ hữu Phật Thế tôn , 號善鬪戰難降伏超越如來.至真.等正覺, hiệu thiện đấu chiến Nan hàng phục siêu việt Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác , 於今現在亦為大眾說微妙法。 ư kim hiện tại diệc vi/vì/vị Đại chúng thuyết vi diệu Pháp 。 「復次,舍利弗!從此東方過五恒河沙世界, 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !tòng thử Đông phương quá/qua ngũ Hằng hà sa thế giới , 有一佛剎名曰淨聚,於彼國土有佛世尊, hữu nhất Phật sát danh viết tịnh tụ ,ư bỉ quốc độ hữu Phật Thế tôn , 號普功德明莊嚴如來.至真.等正覺, hiệu phổ công đức minh trang nghiêm Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác , 於今現在亦為大眾說微妙法。 ư kim hiện tại diệc vi/vì/vị Đại chúng thuyết vi diệu Pháp 。 「復次,舍利弗!從此東方過六恒河沙世界, 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !tòng thử Đông phương quá/qua lục Hằng hà sa thế giới , 有一佛剎名無毒主,於彼國土有佛世尊, hữu nhất Phật sát danh vô độc chủ ,ư bỉ quốc độ hữu Phật Thế tôn , 號無礙藥樹功德稱如來.至真.等正覺, hiệu vô ngại dược thụ công đức xưng Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác , 於今現在亦為大眾說微妙法。 ư kim hiện tại diệc vi/vì/vị Đại chúng thuyết vi diệu Pháp 。 「復次,舍利弗!從此東方過七恒河沙世界, 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !tòng thử Đông phương quá/qua thất Hằng hà sa thế giới , 有一佛剎名側塞香滿,於彼國土有佛世尊, hữu nhất Phật sát danh trắc tắc hương mãn ,ư bỉ quốc độ hữu Phật Thế tôn , 號步寶蓮華如來.至真.等正覺, hiệu bộ bảo liên hoa Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác , 於今現在亦為大眾說微妙法。 ư kim hiện tại diệc vi/vì/vị Đại chúng thuyết vi diệu Pháp 。 「復次,舍利弗!從此東方過八恒河沙世界, 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !tòng thử Đông phương quá/qua bát Hằng hà sa thế giới , 有一佛剎名妙音明,於彼國土有佛世尊, hữu nhất Phật sát danh Diệu-Âm minh ,ư bỉ quốc độ hữu Phật Thế tôn , 號寶蓮花善住娑羅樹王如來.至真.等正覺, hiệu bảo liên hoa thiện trụ/trú Ta La Thụ Vương Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác , 於今現在亦為大眾說微妙法。 ư kim hiện tại diệc vi/vì/vị Đại chúng thuyết vi diệu Pháp 。  「舍利弗!是等諸佛如來.至真.等正覺,如是佛剎清淨無穢,  「Xá-lợi-phất !thị đẳng chư Phật Như Lai .chí chân .đẳng chánh giác ,như thị Phật sát thanh tịnh vô uế , 無有五濁,復無五欲, vô hữu ngũ trược ,phục vô ngũ dục , 其中眾生無有諂曲虛偽之心,亦無欲行及以女人。 kỳ trung chúng sanh vô hữu siểm khúc hư ngụy chi tâm ,diệc vô dục hạnh/hành/hàng cập dĩ nữ nhân 。 「復次,舍利弗!若善男子及善女人, 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã Thiện nam tử cập thiện nữ nhân , 得聞彼等諸佛世尊如是名號, đắc văn bỉ đẳng chư Phật Thế tôn như thị danh hiệu , 既得聞已能自受持讀誦修行,復為他人宣揚顯說, ký đắc văn dĩ năng tự thọ trì đọc tụng tu hành ,phục vi/vì/vị tha nhân tuyên dương hiển thuyết , 彼善男子及善女人, bỉ Thiện nam tử cập thiện nữ nhân , 若墮三惡道者無有是處;惟除五逆、誹謗正法及謗聖人。 nhược/nhã đọa tam ác đạo giả vô hữu thị xứ ;duy trừ ngũ nghịch 、phỉ báng chánh pháp cập báng Thánh nhân 。 「復次,舍利弗!若善男子、善女人, 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 得聞彼等諸佛世尊如是名號, đắc văn bỉ đẳng chư Phật Thế tôn như thị danh hiệu , 既得聞已能自受持讀誦修行,復為他人宣揚顯說, ký đắc văn dĩ năng tự thọ trì đọc tụng tu hành ,phục vi/vì/vị tha nhân tuyên dương hiển thuyết , 如是之人乃至菩提,於其中間生生之處常具五通, như thị chi nhân nãi chí Bồ-đề ,ư kỳ trung gian sanh sanh chi xứ/xử thường cụ ngũ thông , 兼復逮得諸陀羅尼,六根完具無諸殘缺, kiêm phục đãi đắc chư Đà-la-ni ,lục căn hoàn cụ vô chư tàn khuyết , 常得歡喜身毛右旋。 thường đắc hoan hỉ thân mao hữu toàn 。 「復次,舍利弗!若善男子及善女人, 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã Thiện nam tử cập thiện nữ nhân , 得聞彼等諸佛世尊如是名號, đắc văn bỉ đẳng chư Phật Thế tôn như thị danh hiệu , 既得聞已能自受持讀誦修行,復為他人宣揚顯說, ký đắc văn dĩ năng tự thọ trì đọc tụng tu hành ,phục vi/vì/vị tha nhân tuyên dương hiển thuyết , 彼等眾生所在之處,縣官、惡賊不能得便, bỉ đẳng chúng sanh sở tại chi xứ/xử ,huyền quan 、ác tặc bất năng đắc tiện , 火不能焚、水不能漂,惡龍惡蛇不能毒害;若行若住, hỏa bất năng phần 、thủy bất năng phiêu ,ác long ác xà bất năng độc hại ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã trụ/trú , 師子、虎狼、熊羆、豺豹, sư tử 、hổ lang 、hùng bi 、sài báo , 夜叉、羅剎、諸惡鬼神、鳩槃荼等及人非人,能作驚惶無有是處,惟除宿殃。 dạ xoa 、La-sát 、chư ác quỷ thần 、Cưu bàn trà đẳng cập nhân phi nhân ,năng tác kinh hoàng vô hữu thị xứ ,duy trừ tú ương 。 「復次,舍利弗!若有女人,能厭其身,繫念專心, 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !nhược hữu nữ nhân ,năng yếm kỳ thân ,hệ niệm chuyên tâm , 受持讀誦如是世尊諸佛名號, thọ trì đọc tụng như thị Thế Tôn chư Phật danh hiệu , 復為他人分別顯說,壽終之後,更復受於女人身者, phục vi/vì/vị tha nhân phân biệt hiển thuyết ,thọ chung chi hậu ,cánh phục thọ/thụ ư nữ nhân thân giả , 無有是處。 vô hữu thị xứ 。 「復次,舍利弗!若有善男子、善女人, 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 於靜夜中能誦如是諸佛名號,是等眾生, ư tĩnh dạ trung năng tụng như thị chư Phật danh hiệu ,thị đẳng chúng sanh , 於現世間所作功業皆速成就,日日增長,無諸障礙。」 爾時, ư hiện thế gian sở tác công nghiệp giai tốc thành tựu ,nhật nhật tăng trưởng ,vô chư chướng ngại 。」 nhĩ thời , 世尊欲重明此義, Thế Tôn dục trọng minh thử nghĩa , 而說偈言:「若有諸眾生,  能持是佛名, nhi thuyết kệ ngôn :「nhược hữu chư chúng sanh ,  năng trì thị Phật danh ,  悉捨諸惡道,  速生於善處。  tất xả chư ác đạo ,  tốc sanh ư thiện xứ 。  常在諸佛前,  恒聞說妙法,  thường tại chư Phật tiền ,  hằng văn thuyết diệu pháp ,  既覩無上尊,  隨心而供養。  ký đổ vô thượng tôn ,  tùy tâm nhi cúng dường 。  誦持佛名故,  超億千萬劫,  tụng trì Phật danh cố ,  siêu ức thiên vạn kiếp ,  一切諸煩惱,  疾成得菩提。  nhất thiết chư phiền não ,  tật thành đắc Bồ-đề 。  若人滿七日,  能誦是佛名,  nhược/nhã nhân mãn thất nhật ,  năng tụng thị Phật danh ,  即得清淨眼,  便能見諸佛。  tức đắc thanh Tịnh nhãn ,  tiện năng kiến chư Phật 。  若有聞佛名,  即能誦持者,  nhược hữu văn Phật danh ,  tức năng tụng trì giả ,  隨其所生處,  常為他所敬。  tùy kỳ sở sanh xứ ,  thường vi/vì/vị tha sở kính 。  相好形端正,  常生福樂家,  tướng hảo hình đoan chánh ,  thường sanh phước lạc/nhạc gia ,  喜心行大捨,  聰明不放逸。  hỉ tâm hành đại xả ,  thông minh bất phóng dật 。  若有諸女人,  聞此佛名故,  nhược hữu chư nữ nhân ,  văn thử Phật danh cố ,  自誦為他說,  其福不可量,  tự tụng vi/vì/vị tha thuyết ,  kỳ phước bất khả lượng ,  於此壽終已,  必捨女人報,  ư thử thọ chung dĩ ,  tất xả nữ nhân báo ,  得受丈夫身,  生生常利根。  đắc thọ/thụ trượng phu thân ,  sanh sanh thường lợi căn 。  誦持佛名故,  多百億劫中,  tụng trì Phật danh cố ,  đa bách ức kiếp trung ,  口氣常芬馥,  恒如栴檀香。  khẩu khí thường phân phức ,  hằng như chiên đàn hương 。  彼等諸大仙,  如是諸名字,  bỉ đẳng chư đại tiên ,  như thị chư danh tự ,  若能誦持者,  細心不放逸。  nhược/nhã năng tụng trì giả ,  tế tâm bất phóng dật 。  誦持佛名故,  父母及兄弟,  tụng trì Phật danh cố ,  phụ mẫu cập huynh đệ ,  并餘諸眷屬,  終無異苦惱。  tinh dư chư quyến chúc ,  chung vô dị khổ não 。  誦持佛名故,  一切魔波旬,  tụng trì Phật danh cố ,  nhất thiết Ma ba tuần ,  黑闇眾眷屬,  終不能障礙。  hắc ám chúng quyến thuộc ,  chung bất năng chướng ngại 。  惡毒不能害,  刀杖及火等,  ác độc bất năng hại ,  đao trượng cập hỏa đẳng ,  縣官惡賊盜,  一切不能傷。  huyền quan ác tặc đạo ,  nhất thiết bất năng thương 。  誦持佛名故,  千億諸劫中,  tụng trì Phật danh cố ,  thiên ức chư kiếp trung ,  常生寶蓮華,  thường sanh bảo liên hoa ,   威相神通具; 常在虛空中,  遍不思議剎,   uy tướng thần thông cụ ; thường tại hư không trung ,  biến bất tư nghị sát ,  觀諸異佛土,  剎中清淨者。  quán chư dị Phật thổ ,  sát trung thanh tịnh giả 。  證無上道已,  普為諸雜類,  chứng vô thượng đạo dĩ ,  phổ vi/vì/vị chư tạp loại ,  諸天及世人,  能作歸依處。  chư Thiên cập thế nhân ,  năng tác quy y xứ 。 」佛說是經已, 」Phật thuyết thị Kinh dĩ , 長老舍利弗及天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人 Trưởng-lão Xá-lợi-phất cập Thiên 、long 、dạ xoa 、Càn thát bà 、A-tu-la 、Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân 等,一切大眾,聞佛所說,歡喜奉行。 đẳng ,nhất thiết Đại chúng ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 八佛名號經 bát Phật danh hiệu Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:11:57 2008 ============================================================